Vogelsprachenkund and Dotty (1957-58/1990)
- Jon Nelson
- 21 hours ago
- 7 min read
Updated: 16 hours ago

The aim here is to create a record of Lafferty’s translations and an episodic account of Dotty, so what follows is inevitably a bit disjointed. If it has a center, it’s in the way poetry remains a constant throughline in Lafferty’s artistic life.
Before Lafferty turned to professional writing in 1957–1958, one of his hobbies was translating poetry. (I’ll include a list of his translations at the end of this post.) For something that so clearly captured his imagination, he gives surprisingly little space to it in his fiction. He writes almost nothing about the act of composing poetry, though the hundreds of verse fragments scattered through his prose show how much he loved it, even if he amped up the doggerel and humor in his own experiments. One exception to this general absence of “writing about writing poetry” appears in his early novel Dotty, first written in 1957-1958, revised several times, and published in 1980.
At one point, Dotty writes a sonnet. She does it at a time in her life when there is a lot of intellectual debate happening around her, and when she feels she must defend her faith from friends and peers who not only oppose but scorn her beliefs. When Dotty shows the sonnet, the response is pretty hostile. Lafferty calls the peer critics vultures. They seize on it and criticize it, even though it is finally judged to be as good as the best work of Felix Cassel and better than the worst work of Betsy Mish, two characters at this point in Dotty’s life.
I am at home as much as one can be Who knows the World a symbol and a toy. I cruise the compromise in prideful joy, And claim to God I also made the Sea. I walk in sunlight through the something dark Defiant of that ambush in the street, The Noonday Devil in the noonday heat That smirched the souls of Karl and Kitty Kark. I walk with winos and I glut and glow, And glib as any gull I gobble fish, Me, earthy as e’er born of green-haired turf. I am at home while this is home below. I walk the world that is itself a wish. I am at home beside the creaming surf.
What kind of criticism does Dotty receive?
Arthur Braden points out the “something” in the fifth line. He doesn’t phrase it this way, but Dotty has inserted a TUM-tee, leaving an stressed-and-unstressed bled-over position filled with a placeholder that cuts across two iambs, the fourth and fifth feet of the line: tee SOME-thing TUM. Lafferty uses this for a joke when Braden points out that a good sonnet is never really finished. Dotty says that she’ll replace the syllables when she finds the right ones, adding that Petrarch took thirteen years to refine a single sonnet.
Kitty Kark is more interested in herself than in Dotty's poem. She objects to the calumny: the soul of Kitty Kark besmirched? Kitty doesn't even believe in the soul. She does concede that Karl’s soul might be a little smutted. Kitty thinks Dotty has struck below the girdle. Like Lafferty, Dotty likes the euphony of Kitty’s name, which makes sense. He created it.
Karl Zaleski looks as if he might say something substantive. He is irritated by the rhyme scheme, calling it impure and labeling the poem an English–Italian hybrid. This sort of back-and-forth continues for a while, but it’s one of the few places where Lafferty directly discusses the craft of poetry outside his letters. Dotty’s early composition date places the episode near the period when he had been thinking seriously about poetic form and working on his Vogelsprachenkund translations.
One of my favorites among these translations is “Barbarossa,” with its connection to Lafferty’s sleeping-king motif. This theme recurs throughout his work and is often linked to the legends of Prester John and Christ. The motif will become profoundly significant years later when Lafferty writes Past Master (1968). There, he spells out the universality of the sleeping-king archetype so that it has programmatic importance on Astrobe.
“Every Old-Earth Nation, my grandmother told me, had its mythos of a sleeping king who would one day awaken and rule again in a new golden age. Of sleeping kings there was Alaric the slayer of Rome, who was buried underneath the Busento River (its course changed for the burial and changed back again to flow over him), and he was to arise from it again one day and lead the Gothic element, that shaggy thing that is the basis of a dozen peoples. There was Arthur of Britain in kingly sleep in an ensorceled room at the bottom of a lake. There was Brian Boru of the Irish buried on horseback in a pit with great stones heaped around him, and when he wakened he would scatter the stones and ride again. There was the Cid of the Spanish, not buried at all but riding forever a horse in death-sleep over dark moors in Estremadura. There was Barbarossa of the Germanies asleep at a table in a cave in a mountain and his beard grown through the table.”
It’s a motif deepened by the appearance of the stranger at the end of the novel, when More is on the scaffold, if the stranger is indeed Christ, with the motif being a folkloric transposition of Christian eschatology.
The sleeping king is also the subject of one of Lafferty’s translations—one of my favorites—by the German poet Friedrich Rückertt, who wrote about the legend of Emperor Frederick I Barbarossa. According to the legend, Barbarossa did not die in 1190 but lies enchanted in a hidden chamber within the Kyffhäuser Mountain. He sits at a stone table, his red beard grown through it, waiting for the moment when Germany needs him most. When the ravens stop circling the mountain, it is said, the people will know his long slumber is ending. Barbarossa will rise, restore peace, and reunify the land, rex quandam, rexque futurus.
Here is Lafferty's translation of Rückertt’s poem:
"Barbarossa"
The ancient Barbarossa,
The Kaiser Friederich
In castle 'neath the hill-side
Lies in enchantment thick.
He has not ever died there,
He's living down there yet;
Fast hidden he does bide there,
A sleep upon him set.
He has around him truly
A splendor rich and wide,
And some day he'll reign newly
And all it by his side.
The chair is made of iv'ry
Where he does sit all day;
The table is of marble
On which his head does lay.
His beard is more than flaxen,
It is a fiery glow,
so greatly does it waxen
Does through the table grow.
Not as in dream does wile he;
His eye half open gleams
And every little while he
Does signal, so it seems.
He speaks with words revealing
"Go out, boy if you will,
And see if the crows are wheeling
Still high above the hill.
"For while the crow, the raven
Still fly forever there,
Still sleep I in my haven
Encharmed, a hundred year.
Lafferty's other translations:
Spanish
Ruben Dario (Mexico)
Sonatina
Jaime Torres Bodet (Mexico)
The Well
Cypress
Anonymous
Rimes (a collection of 10 short numbered poems)
Coplas (a collection of 39 short numbered poems)
Abenamar
Fonte-Frida
The Prisoner
Lupercio Leonardo de Argensola
Soon after autumn tendrels brown have curled
When pass annoying rains at last there breaks
Marques de Santillena
Serranilla
Saint Teresa
Let nothing be rued of you
Jose de Espronceda
The Beggar
Fernan Caballero
The Night of Christmas
Ramon de Camoamor
I Wish I Could Write
Gustavo Adolfo Becquer
Arrows humming
In a corner of murk and of must
For a glance I'd give the world
The sighs are air and go into the air
Rosalia de Castro
The Bells
Manuel Machado
Philip IV
Antonio Machado
I Go A-dreaming
French
Francois Villon
Je connais Tout fors que Moi-meme
Joachim du Bellay
A wheat-winnow to the Winds
The Ideal
Arnault
The Leaf
Beranger
The Stars that Fall
Le Vilain
Souvenirs of a People
Alfred de Musset
Song of Babberine
Song of Fortunio
Victor Hugo
Exile
The Toumb said to the rose
The Song of those who went over the Sea
Proscrit, regarde les Roses
Quand Nous Habitons Tous Ensemble
De Nerval
Fantasy
In the woods
Neither the Day, nor the Even
Delfica
April
The Black Spot
The Cousin
Louis Bouilhet
The God of the Porcelaine
The Tung-Whang-Fung
Derniere Nuit
Verlaine
Le Ciel est, par-dessus le Toit
The moon of white
Colloque Sentimental
It weeps within my heart
Louis Tiercelin
Thee Little Baby
Portuguese
Olavo Bilac
Song of a Romeo
Italian
Anonymous
Figlio, dormi, dormi, Figlio
Sonnet ('Tis woe to me who loved a falcon bird)
Torquato Tasso
The love that in all worldly hearts does grow
What are these dews that gleam so bright
Latin
Horace
Prayer to Apollo
To a Lyre
The winter melts away beforethe spring
What youth, now will you tell me, painted flower
As brave above your deadly enemies
To Venus
To a boy
German
Friedrich Ruckert
Aus der Jugendzeit
Barbarossa
Three Pairs and One
Anonymous Ballads
Down where the little garden gleams
The Three Lillies
Hasel
If I were a Bård
Little sister
You are mine and I am thine
The coocoo to his death did fall
There went a gay young fellow
Child, where is it that you wander?
There was a farmer had three daughters
The two Kings-Children
Snow-white
Secret Love
Paul Flemming
Grieve thou not keen
Platen
The Pilgrim at St Inst's
Goethe
Welcome and Goodbye
May Song
On The Sea
Hope
Reminder
Wander's Night Song
A Same (Over all the lea-tops)
Know you the land where the lemon grows
Heather Rose
Into the woods
Who ne'er with tears did eat his bread
The King of Thule
The Fisher
Erlkonig
Wilhelm Muller
The Linden Tree
Ludwig Uhland
The Larks
The Hostess's Daughter
The Castle on the Sea
The Inn
Storm
Lucie
Over the Heath
May
Lenau
The Three
Eichendorf
The Broken Ring
Moon Light
Elf
Heine
The Grenadiers
In Rhine, that pretty river
In my life that is so darksome
When are children in the darkness
Du bist wie eine Blume
The Lorelei
Auf Flugeln des Gesanges
The lotus blossom is fearful
A little fir stands lonely
my darlint, we sat right together
A youth did love a maiden
Now the summer eve lies dusky
There all lonely by the stream
A night of coolness is the death
There falls a star of heaven
Lightly trickle through mine heart
There was an aged monarch
The roaring waves they are passing
Where stands in the sea the runic stone
In Exile
Where?
A Woman
Mein Kind, wir waren Kinder
Liliencron
Cradle Song
Sweet Days of June
Norwegian
Henrik Hertz
A pretty young rider to London did go



